تضمن البحث خمسة أبواب احتوى الباب الأول على مقدمة البحث وأهميته ولعبة الجمناستك هي إحدى الالعاب المهمة التي تظهر مدى تقدم هذه الدول بهذه المهارات ومن أجل الارتقاء بمستوى الصعوبة للحركات على منصة القفز مع المحافظة على الاداء الفني العالي والتقليل من درجات الخصم دفعت الباحث الى القيام بالتحليل الحركي الخاص بهذه المهارات من خلال دراسة المقارنة بالمتغيرات البايوميكانيكية, اما مشكلة البحث فكانت قلة ﺍﻻهتمام باﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻤﻌﺎﻴﻴﺭ بايوميكانيكية ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ خلال اختيار نوع التمارين او تدريب الابطال بتطوير المتغيرات البايوميكانيكية لكل فعالية من الفعاليات ﻟـﺫﺍ ﺤـﺎﻭل ﺍﻟﺒﺎﺤث ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻟﻭﻗﻭﻑ ﻋﻠﻰ متطلبات كل مهارة من مهارتي قفزة اليدين (الأمامية المتبوعة بقلبه هوائية، والعربية المستقيمة) وهدف البحث الى ﺍﻟﺘﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺭﻭﻕ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﻴﻥ ﻓﻲ ﻗﻴﻡ ﺒﻌﺽ المتغيرات البايوميكانيكية مهارتي (قفزة اليدين الأمامية المتبوعة بقلبه هوائية، والعربية المستقيمة) وتمثل مجتمع البحث المنتخب الوطني العراق في الجمناستك واستخدم التصوير والتحليل الميكانيكي لاستخراج النتائج واستنتج الباحث في مرحلة الضرب على القفاز ومرحلة الطيران الأول تماثل المتغيرات البايوميكانيكية لهذه المرحلتين ما بين كلا المهارتين باستثناء المتغيرات (المسافة الأفقية، ارتفاع (م.ث.ج)، وزمن طيران أول).
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.