Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between the suffix of the Russian language in terms of the way words are formed and the concept from what is available in the Arabic language. The ability of each of these two languages to inflectional dissection of words is analyzed very deeply, as a result of which the adequacy of translation is realized .
Incremental forming is a flexible sheet metal forming process which is performed by utilizing simple tools to locally deform a sheet of metal along a predefined tool path without using of dies. This work presents the single point incremental forming process for producing pyramid geometry and studies the effect of tool geometry, tool diameter, and spindle speed on the residual stresses. The residual stresses were measured by ORIONRKS 6000 test measuring instrument. This instrument was used with four angles of (0º,15º,30º, and 45º) and the average value of residual stresses was determined, the value of the residual stress in the original blanks was (10.626 MPa). The X-ray diffraction technology was used to measure the residual stresses
... Show MoreCurrent research aims to find out:
- Effect of using the active learning in the achievement of third grade intermediate students in mathematics.
- Effect of using of active learning in the tendency towards the study of mathematics for students of third grade intermediate.
In order to achieve the goals of the research, the researcher formulated the following two hypotheses null:
- There is no difference statistically significant at the level of significance (0.05) between two average of degrees to achievement
A novel technique Sumudu transform Adomian decomposition method (STADM), is employed to handle some kinds of nonlinear time-fractional equations. We demonstrate that this method finds the solution without discretization or restrictive assumptions. This method is efficient, simple to implement, and produces good results. The fractional derivative is described in the Caputo sense. The solutions are obtained using STADM, and the results show that the suggested technique is valid and applicable and provides a more refined convergent series solution. The MATLAB software carried out all the computations and graphics. Moreover, a graphical representation was made for the solution of some examples. For integer and fractional order problems, solutio
... Show MoreLegislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds. Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative dif
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreThe present study deals with prepositions in the patterns of analytical unite of modern Russian language out of the functional -semantic aspects, which enhances the lexical semantics. The study, also, sheds light on the prepositions of semantic derivation that adds value to the meaning of the unites, promotes the appearance of new forms that match the more important diverse complex analytical unit.
В статье рассмотрены отыменные предлоги в системе литических единиц русского языка с позиций функционального и семантического аспектов. Репрезентирована специфика функциониров
... Show MoreAbstract The study aimed at reviewing translation theories proposed to address problems in translation studies. To the end, translation theories and their applications were reviewed in different studies with a focus on issues such as critical discourse analysis, cultural specific items and collocation translation.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
This research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.
Resumen
El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje
... Show More