Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between the suffix of the Russian language in terms of the way words are formed and the concept from what is available in the Arabic language. The ability of each of these two languages to inflectional dissection of words is analyzed very deeply, as a result of which the adequacy of translation is realized .
Preparation and Identification of some new Pyrazolopyrin derivatives and their Polymerizations study
Several new derivatives of 1, 2, 4-triazoles linked to phthalimide moiety were synthesized through following multisteps. The first step involved preparation of 2, 2-diphthalimidyl ethanoic acid [2] via reaction of two moles of phthalimide with dichloroacetic acid. Treatment of the resulted imide with ethanol in the second step afforded 2, 2-diphthalimidyl ester [3] which inturn was introduced in reaction with hydrazine hydrate in the third step, producing the corresponding hydrazide derivative [4]. The synthesized hydazide was introduced in different synthetic paths including treatment with carbon disulfide in alkaline solution then with hydrazine hydrate to afford the new 1, 2, 4-triazole [10]. Reaction of compound [10] with different alde
... Show MoreIn this present work, [4,4`-(biphenyl-4,4`-diylbis(azan-1-yl-1-ylidene))bis(methan-1-yl-1-ylidene)bis(2-methoxyphenl)(A1),4,4`-(biphenyl-4,4`-diylbis(azan-1-yl-1-ylidene))bis(methan-1-yl-1-ylidene)diphenol(A2),1,1`-(biphenyl-4,4`-diylbis(azan-1-yl-1-ylidene))bis(methan-1-yl-1-ylidene) dinaphthalen-2-ol (A3)]C.S was prepared in 3.5% NaCl. Corrosion prevention at (293-323) K has been studied by using electrochemical measurements. It shows that the utilized inhibitors are of mixed type based on the polarization curves. The results indicated that the inhibition efficiency changes were used with a change according to the functional groups on the benzene ring and through the electrochemical technique. Temperature increases with corrosion current
... Show MoreIn this study, chalcones were synthesis by condensing 2-acetylpyridine with aromatic aldehyde derivatives in dilute ethanolic potassium hydroxide solution at room temperature according to Claisen-Schmidt condensation. After that, new heterocyclic derivatives such as Oxazine, Thiazine and Pyrazol were synthesis by reaction between chalcones with urea, thiourea and hydrazine hydrate respectively scheme 1. All these compounds wrer characterization by FTIR, 1H-NMR spectroscopy and elemental analysis.
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.