This research aims at analysing epitaphs written by Thomas Moore for the memory of Rupert Southey, the epitaph is analysed linguistically and stylistically on four levels graphology, phonology, morphology, and lexico-syntax level to explore the elements that the writer uses the most at each level. Bearing in mind Nowottny approach (1962) (to text analysis) who believes that the linguistic analysis of a literary text is not just a marginal but a necessity” (Bakuuro etal., 2018:34). The researcher has selected and analysed a written epitaph of famous individual associated with English, literature. The study involves both literary and linguistic analysis, with much more concentration through the analysis on the aspect of linguistics. In fact, in order for stylistic analysis of literary texts to be good it needs to in volve linguistic analysis and this for the purpose of making the analysis standard and is targeted to unveil the author’s ‘full style’. Based on the results of data analysis, certain remarkable points have arisen. The most important result that has been achieved is that on the level of Graphology, the poet mostly used the punctuation Marks, while the most used device on the phonological level was the rhyme. Furthermore, the findings show that on the morphological level the writer mainly used suffixes.While on the levels of lexicosyntax and parts of the speech, anastrophe and prepositions were mainly used.
The current research aims to determine the necessary linguistic competencies for Arabic language teachers of the preparatory stage (fourth grade preparatory), which were five main competencies: Arabic grammar competencies, literary competencies, cultural competencies, rhetorical competencies, and expression competencies. To achieve the objective of the research, the researcher developed a questionnaire as the main tool for collecting data based on literature, it consists of (28) items including the five main competencies. The questionnaire was administered to (60) male and female teachers at Al-Karkh's first Education Directorate in the city of Baghdad. The findings of the research indicated that Arabic language proficiency got the highe
... Show MoreExpressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...
This study aims to document and describe the speech sounds and sound inventory that are present in Sorani which is dialect of Kurdish and compare the results with their English counterparts. The research concentrates on the voicing system and the quality of Sorani sounds which are measured by using the voice onset time (VOT) of the stop consonants, and the first three formants of the vowel sounds; the closure duration of voiceless stop consonants in medial position is measured as well.
Ten native speakers of the Sorani dialect (5 males and 5 females) participated in this experiment. All speakers are between 20 and 50 years of age, were born in Sulaimanyiah, migrated to the US, and remain in the US at the time of recording.
... Show MoreFive subsurface sections covering the entire length of the Jeribe Limestone Formation (Early Middle Miocene) were studied from four oilfields in northern Iraq. It is hoped to unravel this formation microfacies ; depositional environment; diagenetic attributes and their parental processes; and the relationship between these processes and the observed porosity patterns. The microfacies were found to include mudstone, wackestone, packstone, and grainstone, which have been deposited respectively in open platform, restricted platform, and edge platform which represent the lagoonal environment, while the deposits of the lower parts of the Jeribe formation especially in well Hamrin- 2 reflect a deeper fore slope environment. By using the lithofac
... Show More
This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.
Darcy-Weisbach (D-W) is a typical resistance equation in pressured flow; however, some academics and engineers prefer Hazen-Williams (H-W) for assessing water distribution networks. The main difference is that the (D-W) friction factor changes with the Reynolds number, while the (H-W) coefficient is a constant value for a certain material. This study uses WaterGEMS CONNECT Edition update 1 to find an empirical relation between the (H-W) and (H-W) equations for two 400 mm and 500 mm pipe systems. The hydraulic model was done, and two scenarios were applied by changing the (H-W) coefficient to show the difference in results of head loss. The results showed a strong relationship between both equations with correlation coefficients of 0.999,
... Show MoreCover crops (CC) improve soil quality, including soil microbial enzymatic activities and soil chemical parameters. Scientific studies conducted in research centers have shown positive effects of CC on soil enzymatic activities; however, studies conducted in farmer fields are lacking in the literature. The objective of this study was to quantify CC effects on soil microbial enzymatic activities (β-glucosidase, β-glucosaminidase, fluorescein diacetate hydrolase, and dehydrogenase) under a corn (Zea mays L.)–soybean (Glycine max (L.) Merr.) rotation. The study was conducted in 2016 and 2018 in Chariton County, Missouri, where CC were first established in 2012. All tested soil enzyme levels were significantly different between 2016 and 2018
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show More