The Iraqi outfit is characterized by special features and identity that are closely related to the traditions, customs, religious and social beliefs and other references of the Iraqi environment and its factors affecting the individual and society. Every place in Iraq has its own uniform, which differs in terms of its artistic, aesthetic and functional components from place to place.
The abaya, especially worn by women, is especially distinct in terms of the design of the uniform, the nature of the cloth made of it, as well as the color of the abaya, which is dominated by black in most designs. The Dar Al-Taros Center and Textile Research initiated the construction of theoretical and practical bases in the design of contemporary
... Show MoreTraditionally, style is defined as the expressive, emotive or aesthetic emphasis added linguistically to the discourse with its meaning is the same. In the current study, however, style is defined as the linguistic choice that the language users can make for specific purposes.
This study, thus, aims at analyzing political Arabic and English speeches to find out whether there are differences of style between English and Arabic and whether the choices the language users make can show any traits of their psychological status.
To fulfill the above aims, the study hypothesizes that English and Arabic speeches can be analyzed stylistically and that there are stylistic difference
... Show MoreProviding Iraqi students with proficiency in English is the ultimate goal of the educational system which is a way of getting knowledge in the fields of arts, sciences, transferring knowledge and sciences to other communities. Therefore, conducting such a type of study is very important because the contents of English textbooks have a huge influence on learning of the students. Once the content of English textbooks contain errors as the correct one, this will effect on his/her learning. The present study is an attempt to evaluate the new course entitled “English for Iraq” for fifth grade students for secondary schools, by Olivia Johnston and Mark Farell. It aims to answer eleven questions relating to the following domains: strength, obj
... Show MoreThe article is devoted to the issue of word-formation motivation, which does not lose its relevance and plays a role not only in disclosing formal-semantic relations between words of one language and has not only theoretical, but also applied significance. The authors consider word-formation motivation consistently in its varieties in a comparative way on the materials of so different languages as Russian and Arabic and approach the mechanism of achieving semantic equivalence of translation. To the greatest extent, word-formation activity today, due to objective reasons, affects some special branch (technical, medical, etc.) vocabulary, which is increasing from year to year in national dictionaries. This extensive material, selected
... Show MoreThe main purpose of this research aims to measure the role of banking strategies marketing in achieving competitive advantage within a sample of Iraqi private banks, and in order to achieve this purpose, the researcher depend on number of sober research approaches which consisted of descriptive, analytical and practical methodologies, to strengthen concepts addressed by the research, size of the sample was (56) individuals which makes up the senior leadership represented (Chairman and members of the Board of Directors, Commissioners and their assistants and department heads) while the primary tool for research (questionnaire), which has been designed based on a number of solemn scientific metrics, after adapted these metrics commen
... Show MoreThis article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.