The matter of handwritten text recognition is as yet a major challenge to mainstream researchers. A few ways deal with this challenge have been endeavored in the most recent years, for the most part concentrating on the English pre-printed or handwritten characters space. Consequently, the need to effort a research concerning to Arabic texts handwritten recognition. The Arabic handwriting presents unique technical difficulties because it is cursive, right to left in writing and the letters convert its shapes and structures when it is putted at initial, middle, isolation or at the end of words. In this study, the Arabic text recognition is developed and designed to recognize image of Arabic text/characters. The proposed model gets a single line of Arabic text, which convert and segments into words and then segments into letters. A multilayer feed forward neural network is trained to recognize these segments as characters. The final results indicate and clarify that the proposed system perform an effective accuracy of recognition rated up to 83% for Arabic text.
Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly
T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.
An automatic text summarization system mimics how humans summarize by picking the most significant sentences in a source text. However, the complexities of the Arabic language have become challenging to obtain information quickly and effectively. The main disadvantage of the traditional approaches is that they are strictly constrained (especially for the Arabic language) by the accuracy of sentence feature functions, weighting schemes, and similarity calculations. On the other hand, the meta-heuristic search approaches have a feature tha
... Show MoreA sentence is a key part of Spanish grammar and serves as the fundamental unit in constructing discourse. However, foreign language learners, particularly Arabic speakers, may face complex aspects that hinder their understanding and correct use of sentences. Additionally, there are at least two linguistic approaches that describe the use of compound sentences: one considers the sentence as the basic unit for discourse analysis, while other studies, starting with Van Dijk (2003), emphasize the importance of understanding both the partial and holistic structure of discourse. Therefore, we consider the significance of reviewing the linguistic differences between the native language and Spanish as a potential cause of misunderstanding a
... Show MoreThe article is devoted to football lexicon in Arabic and Russian. The charr acteristics that determine the coincidence of lexical units in the Arabic and Russian languages are revealed. Football related words and phrases exist in different languages and in most cases they are the same. With the develop ment of football in the world and thanks to the media, new words and terms have become firmly established in the language. In Arabic, Italian and Span ish words are often used, but there are original Arabic phrases, most often consisting of two words - sports journalists and commentators actively use them. The word »mercato« was borrowed from the Italian language; in addi tion, in the Arabic language there is a phrase »Bab al-inti
... Show MoreLost circulation or losses in drilling fluid is one of the most important problems in the oil and gas industry, and it appeared at the beginning of this industry, which caused many problems during the drilling process, which may lead to closing the well and stopping the drilling process. The drilling muds are relatively expensive, especially the muds that contain oil-based mud or that contain special additives, so it is not economically beneficial to waste and lose these muds. The treatment of drilling fluid losses is also somewhat expensive as a result of the wasted time that it caused, as well as the high cost of materials used in the treatment such as heavy materials, cement, and others. The best way to deal with drilling fluid losses
... Show MoreObjectives The strategies of tissue-engineering led to the development of living cell-based therapies to repair lost or damaged tissues, including periodontal ligament and to construct biohybrid implant. This work aimed to isolate human periodontal ligament stem cells (hPDLSCs) and implant them on fabricated polycaprolactone (PCL) for the regeneration of natural periodontal ligament (PDL) tissues. Methods hPDLSCs were harvested from extracted human premolars, cultured, and expanded to obtain PDL cells. A PDL-specific marker (periostin) was detected using an immunofluorescent assay. Electrospinning was applied to fabricate PCL at three concentrations (13%, 16%, and 20% weight/volume) in two forms, which were examined through field emission
... Show More