Humor is an interesting phenomenon that has been studied widely, yet it is considered a universal trait that cannot be an old subject for a study. This study is conducted to investigate humor from a universal pragmatic lens in a stand-up comedy show, namely, You Wanna Hear Something Crazy?. It aims to study humor as a coin with two sides, the production side and the understanding side. To achieve the aim of the study, the researchers use an eclectic contains Grice’s CP model (1975) and Habermas’s UP model (1979, 1984, 1987, 1998). The study has noted that while using the observance and the non-observance of the cooperative maxims to produce humor, the universal validity claims of truth, sincerity, and normative rightness for reaching a mutual understanding with the audience are raised. The study concludes that more than one maxim can be used, whether it is observed or non-observed, to produce humor. Besides, humor can be produced through the combination sequence of the observance and the non-observance of maxims. It is also shown that humor has adhered to the universal validity claims of truth, sincerity, and normative rightness. On the whole, humor is used communicatively to get the hearer into a mutual understanding.
The current study aimed to examine the histomorphological features of the oral salivary ducts and the peacock tongue (Pavo cristatus) of this species. In this study, eight healthy adult peacocks were used after collecting them from a commercial market in Baghdad to investigate and describe the tongue in these bird species. After being euthanized, they were killed by cutting off the major neck blood vessels and bleeding until death; the tongue was identified. The tongue was the sharp end, elongated, somewhat triangular, and measured 8.2 mm. The apex, trunk, and base are its three sections. There are 4 to 5 layers of big conical papillae on the area where the root and body converge. Without gustatory papillae, the dense keratinized ep
... Show MoreIn this ˑwork, we present theˑ notion of the ˑgraph for a KU-semigroup as theˑundirected simple graphˑ with the vertices are the elementsˑ of and weˑˑstudy the ˑgraph ofˑ equivalence classesˑofˑ which is determinedˑ by theˑ definition equivalenceˑ relation ofˑ these verticesˑ, andˑ then some related ˑproperties areˑ given. Several examples are presented and some theorems are proved. Byˑ usingˑ the definitionˑ ofˑ isomorphicˑ graph, ˑwe showˑ thatˑ the graphˑ of equivalence ˑclasses ˑand the ˑgraphˑof ˑa KU-semigroup ˑ areˑ theˑ sameˑ, in special cases.
AN Salih, LO Hamza, Ann. For. Res, 2022 - Cited by 2
Mefenamic acid was esterified with starchwith[1:1] Molar ratio, as drug substituted with natural polymer, to prolongthe period of hydrolysis of drug polymer with other advantages. The new prodrug starch was characterized by FT-IR and UV-Visible and 1H-NMR spectroscopies. The physical properties were studied and controlled drug release was studied in different pH values at 37oC. The stability of drug was carried out by measuring the absorbance of mefenamic starch which hydrolyzed in HCl solution of pH 1.1 (artificial gastric fluid) and phosphate buffer of pH 7.4 (simulating intestinal fluid SIF) at 37oC for several days. The thermal analysis such as DSC was studied.
The present study dealt with taxonomic characters of species Zygophyllum fabago L. in Iraq . this study included the exo-morphological characters which indicated that the species was sub-shrub with solid stem and swallow nodes ,with compound bifoliate and stipulate leaves, the flower is complete and perfect with clawed petals . stamen colored with scaly appendage , fruit capsule with ribs . Anatomical study of vegetative parts indicate that the sclerenchymal tissue was very diffuse in stem such as fibers and sclerides ( stone cells ) , the leaves were bifacial . The geographical distiribution of the species plants was studied . The results supported with photographs
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show More
