In this research, a critical and comparative study of the translation of the meanings of the Holy Koran Julio Cortés and Abd el-Ghani Melara is carried out. The study is divided into two chapters: in the first, we address the issue of the difficulty of translation, the role of Orientalists in translating the meanings of the Holy Koran.And also discuss the most important translations for several centuries and the mistakes made by the translators, when translating the meanings of the Koran. In the second chapter, we address the methodologies of the two translators mentioned above, presenting examples of their translations, and comparing them later.
El objetivo principal detrás de la creación de esta investigación es presentar para el lector meta hispánico los aspectos lingüísticos y culturales comunes entre los dos idiomas, no familiares además familiarizarle el uso cotidiano del vocablo en el dialecto árabe iraquí al lado del egipcio coloquial, aunque el árabe e español no son del mismo árbol lingüístico. En esta investigación también abordaremos el análisis interpretativo- lingüístico al nivel lingüístico por un lado, y cultural por otro, para algunas 1 etimologías lingüísticas, demostrando las técnicas de traducción adaptadas por el traductor en la traducción del vocabulario árabe, si fueran a nivel culinario, frases hechas, expresiones o unidades fraseo
... Show MoreThe works that have been analyzed are symbolic names written by Carlos Fuentes, Mexican novelist, and short-story writer, critic, and diplomat whose experimental novels gave him an international literary reputation. The study deals with the analysis of the symbolic images of the name "Malinche" that appears in todoslos gatos son pardos (1970; “All Cats Are Gray”), a drama about the Spanish conquest of Mexico with the pivotal character. And "Hydra", in la cabeza de Hidra (1978; Hydra’s Head) is a mystery story, an immersion into a corrupt political world, and an exploration of different kinds of attraction between man and who deals with the subject of the search: lost identity. Therefore, we try to answer in this study some of the que
... Show Moreأسلوب العطف: دراسة مقارنة بين اللغة العربية والاسبانية
La traducción del tiempo sintáctico pretérito en los textos coránicos
This paper shows that there are few studies on errors and difficulties with unstressed pronouns in Spanish. Similarly, when consulting teaching methods, we find that the most consulted texts are ELE manuals. In this sense, the purpose of this paper is to verify the teaching proposal regarding unstressed pronouns in the ELE manuals most used at the Faculty of Languages - University of Baghdad, Iraq. It is urgently needed for ELE teachers in Iraq and students to obtain the most recent ELE manuals, as this will help them teach and learn about unstressed pronouns with texts that contain more didactic and engaging exercises. Furthermore, teachers will be able to plan strategies and lessons for the correct use of these texts.
Estudio aplicado de los aspectos pragmáticos del modo subjuntivo
تحليل الأخطاء النحوية في التواصل الكتابي لدارسي اللغة الاسبانية في العراق
El eufemismo y el tabú están relacionados estrechamente, aunque por ciertos motivos el segundo concepto suele ser sustituido por el primero, sea como sea. El Eufemismo y el tabú son dos fenómenos lingüísticos diferentes, donde el término «tabú» designa conductas, acciones o conjunto de valores prohibidos, censurados o moralmente inaceptables por un grupo humano y opuesto a las convenciones sociales. El tabú está presente en las culturas de todas las épocas, pero varía enormemente de una sociedad a otra. Mientras,«el eufemismo» es una herramienta que se emplea en el lenguaje de prestigio para evitar las palabras malsonantes, herir la sensibilidad de otras personas o evitar la falta de respeto.