Aproximación teórica sobre Los tabúes y eufemismos
أسلوب العطف: دراسة مقارنة بين اللغة العربية والاسبانية
La formación lingüínstica del profesorado iraquí: evaluación de los niveles lingüísticos del curso 2011 / 2012
The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. 2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language . 3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The
... Show Moreيُعدّ الوجود احد أعمق المواضيع التي تناولها الفلاسفة على مرّ العصور، إذ يشتمل على تساؤلات حول الحياة والموت وغاية الوجود والحرية الإنسانية، وغيرها من التساؤلات التي نشأت مع نشوء الانسان. وقد لعب الفلاسفة، قديمهم وحديثهم، دورًا أساسيًا في إرساء دعائم الفكر الوجودي المعاصر؛ إلا أننا, مع ذلك, لا نستطيع إنكار دور الدين في التأثير على الفكر الفلسفي الوجودي بشكل عام. وقد انعكست أفكار الوجودية الفلسفية المعاصرة في
... Show MoreLas formas de cortesía como herramienta para fomentar la comunicación lingüística de los alumnos de español
La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en
... Show MoreLa recepción de la nueva ortografía. El tratamiento de los signos de puntuación en la prensa española e hispanoamericana
El presente trabajo aborda el tema de la competencia traductora en el campo del turismo. Esta idea de trabajo surge de la necesidad de los estudiantes iraquíes para ampliar su conocimiento y competencia traductora en dicho campo. La hipótesis de la que partimos es que los estudiantes iraquíes que estudian el español como lengua extranjera (LE) siguen manifestando errores en la competencia traductora relacionada con el léxico del turismo y su adquisición. La dificultad durante esta adquisición incumbe a la interferencia de la lengua materna en varios aspectos, sobre todo los relacionados con el léxico vinculado con el contexto social y cultural. Este trabajo cuenta con cuestionarios de informantes de niveles B1 y B2, que estudian el
... Show More