Preferred Language
Articles
/
2hej2ZIBVTCNdQwCHsHh
Jerarquía de la dificultad de los textos en el proceso de la traducción desde una perspectiva léxica-textual
...Show More Authors

Hierarchy of the difficulty of texts in the translation process from a lexical-textual perspectiveTranslation has been classified from the beginning into many categories. This categorization was carried out from a typological perspective of a lexical-textual nature. At the lexical level, the translation gave great interest in the specialty of the terms or what is called the specialized language in which words with their own meanings are used, ignoring their common meanings, since a word, in addition to its common meaning could give more than one meaning to what are called in lexicographical works as meanings, since a word can carry a meaning of a scientific nature in a scientific text, legal in a legal text, political in a political text, literary in a literary text each is different from the other in such a way that it is unacceptable or incoherent if one is substituted for the other.From here, the translations have been classified, according to the type of the specialized lexicon of the texts, in categories and subcategories such as legal, literary, scientific, political translation…etc. Consequently, normally the difficulty that occurs when translating increases according to the density of technical-specialized words in the text.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 30 2020
Journal Name
Biochemical And Cellular Archives
SYNTHESIS, SPECTROSCOPIC IDENTIFICATION AND ANTIMICROBIAL ACTIVITY OF MIXED LIGAND COMPLEXES OF NEW LIGAND [3-((4- ACETYL PHENYL)AMINO)-5,5-DIMETHYLCYCLOHEX-2-EN-1-ONE] (HL* ) WITH 3-AMINO PHENOL
...Show More Authors

This work includes the synthesis and identification of ligand {3-((4-acetylphenyl)amino)-5,5-dimethylcyclohex2-en-1-one} (HL* ) by the treatment of 5,5-dimethylcyclohexane-1,3-dione with 4-aminoacetophenone under reflux. The ligand (HL* ) was identified via FTIR, Mass spectrum, elemental analysis (C.H.N.), 1H and 13C-NMR spectra, UV-Vis spectroscopy, TGA and melting point. The complexes were synthesized from ligand (HL* ) mixed with 3-aminophenol (A) and metal ion M(II), where M(II) = (Mn, Co, Ni, Cu, Zn and Cd) at alkaline medium to produce complexes of general formula [M(L* )(A)] with (1:1:1) molar ratio. These complexes were detected via FT-IR spectra, UV-Vis spectroscopy as well as elemental analysis (A.A) and melting point, conductivit

... Show More
Publication Date
Tue Mar 15 2022
Journal Name
Al-academy
Textual thresholds and its Aesthetic in history: "Mamo Zain" by its author, the famous Kurdish poet Sheikh Ahmad Al-Khani, deceased (1118 AH / 707 AD), translated by Sheikh Dr. Muhammad Saeed Ramadan al-Bouti. Research on the connotation and manifestations of interconnection
...Show More Authors

Literary works include, for the most part, text thresholds, which are the first entry into reading them and understanding their connotations, and (literary works) vary according to text thresholds, some of which are limited to the title and on the cover page only, and others, in addition to these two thresholds, are based on the dedication threshold too, and others ...

This study takes the story of "Mamo Zain" of the poet Ahmed Al-Khani and his translator Sheikh Muhammad Ramadan Al-Bouti as the field of study, as it is a unique literary work, which included a number of textual thresholds which supported each other and cooperated with the content of the work.

The threshold of dedication in the story of "Mamo Zain" was a spee

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Sep 20 2025
Journal Name
مجلة آداب المستنصرية
Translating the Syntactic Features of Legal Texts from English into Arabic
...Show More Authors

This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci

... Show More
Publication Date
Sat Dec 31 2022
Journal Name
لارك
دراسة نقدية حول الترجمة العربية للثلث الاول من رواية "بيت الارواح"
...Show More Authors

حاولنا, في هذا البحث القيام بعمل مراجعة نقدية وتقييم للثلث الأول من الترجمة العربية لرواية بيت الارواح والتي تعد اول عمل روائي ومن الروائع الادبية للكاتبة التشيلية المعاصرة إيزابيل أليندي, تكفلت دار النشر بلازا يانيس بنشر هذا العمل عام (1982) وترجمه الطبيب والسياسي السوري سامي الجندي. وتكفلت دار الجندي للنشر (1998) بنشر ترجمة الرواية.

View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic
...Show More Authors

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.

In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Jun 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Plain Language Movement and Legal Translation : An Analytical Study of Two Translations of a Contract of Lease from Arabic into English
...Show More Authors

The present paper addresses one of the most challenging topics in translation; namely legal translation in the framework of two different approaches; the classical (formal) and the more recent (functional). The latter approach is the outcome of the process of simplifying legal language known technically as Plain Language Movement. The advent of this movement dates back to the 1950s, in response to the widely-held complain about the awkwardness of the legal register. Within this framework, the salient features of legal language, at the various linguistic and textual levels, underwent reconsideration in favor of more publicly digested expressions. The paper then subjects two translations of a lease contract to analysis in the ligh

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Oct 20 2025
Journal Name
Научный форум
Strategies of cultural adaptation and linguistic russification in the muravyov-kistyakovsky translation of 'the fellowship of the ring' (1982): a comprehensive study of fantasy text domestication
...Show More Authors

This study examines strategies of cultural domestication in Muravyov and Kistyakovsky’s Russian translation of (The Fellowship of the Ring). It documents transformations of character names, toponyms, dialogues, and cultural references, highlighting systematic Russification and the infusion of Soviet political commentary that reshape the text into cultural rewriting.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 01 2025
Journal Name
Lecture Notes In Networks And Systems
Comparison Between the Performance of Human Translators and AI-Supported Applications
...Show More Authors

This study aims to conduct an exhaustive comparison between the performance of human translators and artificial intelligence-powered machine translation systems, specifically examining the top three systems: Spider-AI, Metacate, and DeepL. A variety of texts from distinct categories were evaluated to gain a profound understanding of the qualitative differences, as well as the strengths and weaknesses, between human and machine translations. The results demonstrated that human translation significantly outperforms machine translation, with larger gaps in literary texts and texts characterized by high linguistic complexity. However, the performance of machine translation systems, particularly DeepL, has improved and in some contexts

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus (7)
Crossref (6)
Scopus Crossref
Publication Date
Fri Apr 01 2016
Journal Name
Swift Journal Of Social Sciences And Humanity
Difficulties encountered in translating Some legal texts from Arabic into English
...Show More Authors

Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word t

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Tue Jul 15 2025
Journal Name
Smart Innovation, Systems And Technologies
The Role of Artificial Intelligence in Enhancing Translation and Cultural Diversity with Reference English and Arabic Translation
...Show More Authors

With the spread of globalization, the need for translators and scholars has grown, as translation is the only process that helps bridge linguistic gaps. Following the emergence of artificial intelligence (AI), a strong competitor has arisen to the translators, sweeping through all scientific and professional fields, including translation sector, with a set of tools that aid in the translation process. The current study aims to investigate the capability of AI tools in translating texts rich in cultural variety from one language to another, specifically focusing on English-Arabic translations, through qualitative analysis to uncover cultural elements in the target language and determine the ability of AI tools to preserve, lose, or alter the

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus (1)
Scopus Crossref