Deaf and dumb peoples are suffering difficulties most of the time in communicating with society. They use sign language to communicate with each other and with normal people. But Normal people find it more difficult to understand the sign language and gestures made by deaf and dumb people. Therefore, many techniques have been employed to tackle this problem by converting the sign language to a text or a voice and vice versa. In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and translate the sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with important steps of sign language translation. These projects can be classified according to the use of an input device into image-based and device-based. Image-based is used the traditional methods of image processing and features extraction, by using a digital camera such as a webcam. Device-based uses different devices like (Microsoft Kinect sensor, electronic glove and leap motion controller). These devices are used to reduce the time of both image processing and extraction features. Then the accuracy rates of using device-based are ranged between in 90%-99% where the accuracy rates of using image-based are ranged between 85%-93%.
This research aims to study the impact of strategic information systems on the development of intellectual capital in the Public Shareholding Electricity Distribution Company in the Hashemite Kingdom of Jordan. To achieve the objectives of the study, a questionnaire was developed for the purpose of data collection, as the number of valid questionnaires for analysis was about (135), and SPSS and AMOS 0.26 software was used to analyze the collected data. The study found out that the respondents' perceptions of the level of importance of strategic information systems and the level of importance of intellectual capital were high, and that the relational capital has ranked as first, followed by structural capital, and h
... Show MoreArabic prose poem and the antithesis of contrast: poetry _ prose and West _ East
This research aims to understand how Middle Eastern issues are addressed in talk shows on foreign Arabic-speaking channels, taking “France 24 Arabic” as a model. It seeks to determine the channel’s level of attention to Middle Eastern issues in talk shows, the nature of the guests invited, the methods used to address the issues, and the professional characteristics of the program host. The study is descriptive-analytical in nature and relies on content analysis of episodes of the weekly talk show “A Week in the World” on France 24 during the period from August 1, 2017, to July 31, 2018. The main findings indicate that foreign Arabic-speaking channels pay attention to covering Middle Eastern issues, especially political and milita
... Show MoreExpressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...
This article is devoted to the cognitive study of ironic metonymy in Russian and Arabic. Metonymy and irony have traditionally been seen as parallel linguistic phenomena. But their formation and interpretation are based on different cognitive mechanisms. At the formal and functional level, metonymy and irony have a number of significant differences. Metonymy is an artistic technique, the mechanism of which is based on obvious, easily traced connections between objects and phenomena of the surrounding world. Irony is a satirical technique or a rhetorical figure that is used to create a certain artistic image, aimed at forming the hidden meaning of the statement. A native speaker intuitively feels the difference between metonymy and irony
... Show MoreABSTRACT This paper has a three-pronged objective: offering a unitary set of semantic distinctive features to the analysis of nominal “hatred synonyms” in the lexicon of both English and Standard Arabic (SA), applying it procedurally to test its scope of functionality crosslinguistically, and singling out the closest noun synonymous equivalents among the membership of the two sets in this particular lexical semantic field in both languages. The componential analysis and the matching procedures carried have been functional in identifying ten totally matching equivalents (i.e. at 55.6%), and eight partially matching ones (i.e. at %44.4%). This result shows that while total matching equivalences do exist in the translation of certain Eng
... Show More